Nuffnang Ads

2010年3月23日星期二

2010 清明节新颖祭品

这一件很可能是今年最好买的。。。
很多人生前没有机会住大洋楼, 往生了,子孙都会买一间给先人住。

最近到处塞车,还是铁马最实际。

‘他们’ 也要开饭的。。。。
饭后也要享受一番。。。


男女的日常用品。。。


下面也有宴会, 要‘ 饮。。。胜。。。。’
这算是batik 衣吧 ?

这是较少看到的抽鸦片工具

这是高级享受。。鲍鱼,燕窝,鱼翅。。。。
按摩椅, 你会买那个牌子 ?

商家已帮大家拾好。。大洋房,卫星电视,冷气机。。。。
这财宝箱很美。。。
18 个洞。。。来吧。。


来运动吧。。。
lets Party.....




coffee or tea ?


跑车的真字。。看清楚哦。。。


清明节是华人一大日子,让我们缅怀先人,也让年轻的小辈了解孝道。不管买不买以上的祭品,最重要是生前好好的侍奉家人。

马六甲‘下衰’的解说牌

这是竖立在马六甲游客必到的宝山亭 ( 三保井 ) 旁的解说牌, 众所周之的三宝井改名成汉丽宝井,马来文译成perigi raja, 英文译成 king's well. 洋人可能会问到底是那个king.

不管译成什么名字, 它的华文解说到现在还没译好。 ( 这牌子已在几年前上报了,各个官员看了都说会改进,但,到今天还是一样,不知中国,港台游客看了,会有什么反应 ? )

2010年3月22日星期一

冠英為hao siao道歉

“hao siao”是指亂說、車大炮。


其实这句话在马六甲是很普通的一句口头禅。男女老幼都会说的一句话。
朋友之间也用这一句话来揶揄对方说慌。

林冠英日前是在為壟尾中區支部及服務中心主持開幕禮時,指國陣和民政和“hao siao”的政黨,欺騙人民,要人民不要相信他們。
但是,他卻沒想到,檳城福建話“hao siao”的意思粗俗,導致他在致詞時說了粗俗的福建話,并被媒體報導。

因此,他改以“aoda”取代“hao siao”。
他也再三確認“ao da”意指“九流”,不是粗口后,才用來替代“hao siao”。

但。 ‘奥大’ 在马六甲的意思是假冒,劣货。始终不够‘好小’传神。

2010年3月19日星期五

悼念





短短3个月,我失去了2 位疼我的亲人。希望你们安息吧。